Le mot vietnamien "suýt nữa" signifie "être à deux doigts de" ou "faillir". C’est une expression que l'on utilise pour indiquer qu'on a été très proche de faire quelque chose, souvent une action qui aurait eu une conséquence négative. En français, cela correspond à des phrases comme "j'ai failli" ou "j'étais sur le point de".
On utilise "suýt nữa" lorsque l'on veut parler d'un événement qui aurait pu se produire mais qui a finalement été évité.
Suýt nữa thì tôi ngã.
(J'ai failli tomber.)
Suýt nữa thì tôi bỏ lỡ chuyến xe.
(J'étais à deux doigts de manquer le bus.)
Dans un contexte plus complexe, "suýt nữa" peut être utilisé pour exprimer des situations où le risque ou le danger était imminent. Par exemple : - Suýt nữa thì chúng tôi gặp tai nạn.
(Nous avons failli avoir un accident.)
Il n'y a pas de variantes directes de "suýt nữa" en tant que tel, mais il peut être utilisé avec des verbes pour former des phrases plus élaborées. Par exemple : - Suýt nữa thì tôi đã bị muộn.
(J'étais à deux doigts d'être en retard.)
En général, "suýt nữa" est utilisé pour exprimer un risque ou une situation qui a été évitée. Il n'a pas de sens très différent, mais selon le contexte, il peut impliquer des niveaux de gravité variés.